• 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)

新书 | 《诗经》之镜:孙璋《诗经》拉丁文译本研究

作者:社科文献

发布时间 2024-03-26 09:46   浏览量 147

  • 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)

《诗经》之镜:

孙璋《诗经》拉丁文译本研究


雷鸣 著

2024年1月

ISBN:978-7-5228-1711-8



内容简介

法国来华耶稣会士孙璋于18世纪30年代用拉丁文翻译和阐释了《诗经》,题为《孔夫子的诗经》,这是西方出现的首个《诗经》全译本。本书在《诗经》西传史、中国诗经学史和礼仪之争三大脉络中,对这一鲜有研究者关注的《诗经》译本做出了全面考察。《孔夫子的诗经》不仅是一本译诗集,而且是一部西方诗经学转型期的标志性著作。从《孔夫子的诗经》开始,《诗经》便有了一面异域之镜,它使《诗经》在跨文化语境中的看与被看、思与反思成为可能。《诗经》借助自《孔夫子的诗经》开始的语际翻译,与世界诗学对话,对世界范围内的诗歌创作和诗学观念产生影响,并成为全世界共同的文化遗产。



作者简介

雷鸣,1989年生,北京大学比较文学与比较文化研究所文学博士,武汉大学文学院讲师。主要研究方向为比较诗学、海外汉学。曾赴香港浸会大学、台湾辅仁大学、比利时鲁汶大学交流访学。



目录


向上滑动阅览


绪论
第一节 研究意义与思路
第二节 《诗经》西译史及研究综述


第一章 译者身份和译本初探
第一节 孙璋及其作品研究概况
第二节 副文本研究
第三节译本结构


第二章 《诗经》西传史中的孙璋译本
第一节 忠实的翻译准则
第二节 削弱《诗经》民歌特点的增译与减译
第三节 文化考量高于文学旨趣


第三章 经学大于诗学的阐释选择

第一节 “诗”在孙璋译本中的隐匿
第二节 孙璋《诗经》阐释中的经学特质
第三节 孙璋对清初诗经学的继承与突破


第四章 《孔夫子的诗经》与孙璋对礼仪之争的反思
第一节 孙璋笔下的神奇诞生故事
第二节 天=帝=上主的独特译名
第三节 困惑与辩护:孙璋对中国祭礼的态度
第四节 《诗经》与《圣经》对孙璋的交互影响
结语
参考文献


附录一 西方《诗经》翻译列表
附录二 《孔夫子的诗经》错漏表
后记



内容摘要

绪论

第一节 研究意义与思路

《诗经》西传历史悠长,其西传史的梳理对海外汉学、中外文学关系、中西文化交流等研究领域都十分重要。法国来华耶稣会士孙璋(Alexandre de La Charme)于18世纪30年代用拉丁文翻译、阐释了《诗经》全书,题为《孔夫子的诗经》(Confucii Chi-King sive Liber Carminum),这部拉丁文《诗经》译本是西方汉学史中第一个《诗经》全译本,是《诗经》在跨文化语境中观照自身的第一面镜子。但孙璋的《孔夫子的诗经》并未得到应有的重视,不论是海外汉学领域、《诗经》研究领域,还是传教士研究领域,海内外目前都还没有以孙璋的《孔夫子的诗经》为研究对象的学术著作,甚至对这个译本的简单评论都难得一见。很多研究者忽略了一个事实,《孔夫子的诗经》1830年在德国出版,很快被译为德文,从这以后,欧洲才有了用民族语言翻译的《诗经》全译本。也就是说,《孔夫子的诗经》一书是《诗经》西传史上不可或缺的重要一环,如果没有对这个译本的研究,那么就失去了对《诗经》西传史开端的研究。

本书在详细梳理西方诗经学史的基础上,将《孔夫子的诗经》一书放在《诗经》西传史的脉络当中,以理雅各(James Legge)的英译本、晁德莅(Angelo Zottoli)的拉丁文译本、顾赛芬(Séraphin Couvreur)的法译本等多种《诗经》译本为参照,力求完整展现《孔夫子的诗经》一书的翻译、阐释特点。本书虽然以个案研究为主,但并不局限于此。《孔夫子的诗经》是《诗经》的一面镜子,《诗经》和诗经学从这第一个译本开始,获得了反观自身的可能性。而笔者也希望以对《孔夫子的诗经》一书的研究为镜,来观照整个《诗经》西传史和《诗经》阐释史。

我们目前可以看到的《诗经》拉丁文全译本共有三种:孙璋的《孔夫子的诗经》,晁德莅的中文、拉丁文对照译本和顾赛芬的中文、法文、拉丁文对照译本。国内外对《诗经》西译本的研究,多围绕英文、法文、德文等译本展开,而《诗经》的拉丁文译本则备受冷落,无人问津。开展对《孔夫子的诗经》的研究,可以将拉丁文《诗经》译本纳入当前《诗经》西传史的研究范畴中,一览西方古典语境下的《诗经》魅力。本书以文本细读为基础,笔者在写作之前逐篇阅读了孙璋的译文和注释,并且用汉语和英语将《孔夫子的诗经》一书全部译出,在翻译过程中对此书有了更详尽细致的了解。在行文过程中,注重展现《孔夫子的诗经》的拉丁文译文,并将另外两种拉丁文译本纳入参照系,从而深入分析孙璋译本词句的选择、阐释的倾向等特点,展现拉丁文《诗经》译本的语言之美。以本书为基础,研究者今后能够展开以拉丁文译本为中心的《诗经》西传研究,描绘《诗经》拉丁文阐释的图谱,勾画更清晰的《诗经》西译路径,使拉丁文译本和其他语言译本互为对话,弥补《诗经》西传研究中拉丁文译本不受重视的不足。

爱德华·毕欧(Édouard Biot)、费赖之(Louis Pfister)等人对孙璋的译本多加赞许,认为其翻译忠实、注释详尽;而加略利(Joseph Marie Callery)、理雅各等汉学家却认为孙璋译本枯燥难读;国内的《诗经》研究者大多肯定孙璋的开创之功,但基本未做出对译本和译者的具体评价。衡量《孔夫子的诗经》一书,不能仅从是否有“诗味”的角度评判。对于早期汉学家来说,《诗经》不仅是一部诗集,还是中国古代文化和习俗的载体。对《诗经》译本做诗学考察的同时,也要对其做出文化的考察,这样才能丰富我们认识西译本的角度。本书在分析《孔夫子的诗经》译诗特色的基础上,还叙述了孙璋对中国名物和文化习俗的兴趣,分析他产生这样兴趣的原因,以及他的译本对后来《诗经》民俗学研究产生的影响。

《诗经》既是“诗”,也是“经”,在中国诗经学传统中,《诗经》的经学属性远远大过其文学属性。在现阶段对《诗经》西传的研究中,研究者往往只从翻译的角度来看待这些译本,常常忽略汉学家在翻译、阐释《诗经》时所借鉴和依据的大多数是中国经学的研究成果,这极大地影响了他们阐释《诗经》的方式。可以说,这些汉学家翻译与阐释《诗经》也运用了经学的研究方法。他山之石,可以攻玉。从经学的角度对《孔夫子的诗经》展开研究,使我们能以这部著作为例,将《诗经》的西译、西传纳入诗经学史的整体中,丰富、扩大诗经学的范畴。本书不仅将《孔夫子的诗经》置于西方诗经学史当中,还将其置于中国诗经学的发展脉络当中,将这部译作作为诗经学的成果来看待。通过孙璋翻译、阐释的实例,分析其究竟受到中国经学阐释哪些具体成果的影响,在诗经学史中偏向汉学与宋学的哪一方,借鉴运用了何种经学阐释方式,并且指出孙璋的《诗经》阐释在诗经学研究中的创新和价值。《孔夫子的诗经》有极强的经学特质,以小见大,通过对此译本的分析,我们应该意识到,明末清初传教士、汉学家对中国典籍的译介和研究也可以纳入经学史研究当中,他们对经学的理解和实践也是我们反观经学本身的重要视角之一。



拓展阅读

新书 | 《社会保护的理论分野与整合:“再商品化”互构论与“去商品化”权利论》

集刊 | 《中国社会心理学评论》(第25辑)

新书 | 《幻想的终结:晚现代的政治、经济和文化》


想了解更多书籍详情

请保存下图,打开淘宝




策划:wjy

编辑:wjy

审校:myx

封面:Photo by Edouard TAMBA on Unsplash


©️本文版权归作者【先晓书院】所有,任何形式转载请联系作者

  • 分享
  • 评论(0)
  • 点赞(0)
  • 收藏(0)

发表评论

同步转发到广场

发表评论
Baidu
map