陆大鹏:翻译这个活计,实践出真知 | 译家之言
作者:甲骨文
发布时间 2022-03-04 11:20 浏览量 214
<section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;color: rgb(135, 133, 129);line-height: 1.8;letter-spacing: 1px;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="outline: 0px;max-width: 100%;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" font-size:="" letter-spacing:="" white-space:="" background-color:="" text-align:="" box-sizing:="" border-box="" overflow-wrap:="" break-word=""><img class="rich_pages wxw-img" data-cropselx1="0" data-cropselx2="546" data-cropsely1="0" data-cropsely2="342" data-fileid="523200891" data-ratio="0.6666666666666666" data-s="300,640" src="https://mml.ssap.com.cn/uploadpic/20220302/e7be19e84dfe63a3b14b1471e611dc1b.jpg" data-type="jpeg" data-w="1080" style="outline: 0px;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;width: 546px;visibility: visible !important;height: 364px;"/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;background-color: rgb(203, 207, 207);box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;">甲骨文ioracode</span><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">转载任何甲骨文微信公众号ioracode所推送的文章,请事先与本公众号取得联系。</p><hr style="outline: 0px;max-width: 100%;border-style: solid;border-right-width: 0px;border-bottom-width: 0px;border-left-width: 0px;border-color: rgba(0, 0, 0, 0.1);transform-origin: 0px 0px;transform: scale(1, 0.5);box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"/><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"/></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="margin-top: 10px;margin-bottom: 15px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;display: flex;flex-flow: row nowrap;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="margin-right: 6px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;display: inline-block;width: auto;vertical-align: top;background-color: rgba(203, 207, 207, 0.16);flex: 100 100 0%;align-self: flex-start;height: auto;border-width: 0px;overflow-wrap: break-word !important;"><section powered-by="xiumi.us" style="margin-top: 5px;margin-bottom: -6px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;transform: translate3d(6px, 0px, 0px);overflow-wrap: break-word !important;"><section style="padding: 10px 20px 12px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;display: inline-block;width: 572px;vertical-align: top;background-color: rgba(255, 255, 255, 0);border-width: 1px;border-style: solid;border-color: rgba(153, 164, 118, 0.43);overflow-wrap: break-word !important;"><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(62, 62, 62);letter-spacing: 1px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><p>甲骨文#译家之言#栏目,不定期邀请甲骨文译者接受广大读者朋友们的采访。</p><p><br/></p><p>“译家之言”第一期,我们请到的是专职译者冯璇。(参见 <a target="_blank" href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MjUzNDg3MA==&mid=2670678402&idx=1&sn=748a971e122c16e3c18fdc109ee64174&chksm=855fb93bb228302dd3cbe108872af6205eb843edb253b0966cefd6c9e3e8a76160080c03e815&scene=21#wechat_redirect" data-itemshowtype="0" tab="innerlink" data-linktype="2" wah-hotarea="click" hasload="1">冯璇:做译者并不会让我成为行业专家)</a></p><p><br/></p><p>“译家之言”第二期,我们邀请到的是编辑和译者身份集一身的张金勇(参见 <a target="_blank" href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MjUzNDg3MA==&mid=2670683451&idx=1&sn=6a879cd0d388ebdf7086368dc68514a2&chksm=855f8d82b228049416d9ed7d4f85d64511ab9990d067c4476c684372ee03111f3fff82dbb348&scene=21#wechat_redirect" data-itemshowtype="0" tab="innerlink" data-linktype="2" wah-hotarea="click" hasload="1">张金勇:不太希望译者个人发挥,台湾译本未必适合大陆读者</a>)</p><p><br/></p><p>“译家之言”第三期,我们邀请到的是译者袁鑫。(参见 <a target="_blank" href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MjUzNDg3MA==&mid=2670683653&idx=1&sn=60f8eed12a735e0856fcacec5e2e0d4b&chksm=855f8ebcb22807aaaa64d25b4e4b86f43f7faeae7a1ee2f588990d0ea3e628d2b857839b30fd&scene=21#wechat_redirect" textvalue="袁鑫:准确无误的“信”始终是我坚守的翻译第一原则 | 译家之言003" linktype="text" imgurl="" imgdata="null" data-itemshowtype="0" tab="innerlink" data-linktype="2">袁鑫:准确无误的“信”始终是我坚守的翻译第一原则</a>)</p><p><br/></p><p>“译家之言”第四期,我们邀请到的是译者谭琦。(参见 <a target="_blank" href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MjUzNDg3MA==&mid=2670685221&idx=1&sn=528a2459cac7bdaab5b519786d8a189d&chksm=855f849cb2280d8ac952b843c0505e5110d81d0606add70c6ce78ecf0422b46affa8fe1bf6f7&scene=21#wechat_redirect" textvalue="谭琦:历史译者也可以拥有“与众不同”的翻译风格 | 译家之言004" linktype="text" imgurl="" imgdata="null" data-itemshowtype="0" tab="innerlink" data-linktype="2">谭琦:历史译者也可以拥有“与众不同”的翻译风格</a>)<br/></p><p><br/></p><p>“译家之言”第五期,我们邀请到的是译者陆大鹏,他翻译的代表作品有《地中海史诗三部曲》《王公之泪:印度的兵变、金钱与婚姻》《金雀花王朝:缔造英格兰的武士国王与王后们》等。<br/></p><p><br/></p><p>在他的最新译著《皇帝:查理五世传》出版之际,我们邀请到陆大鹏老师接受了读者的采访。</p></section></section></section></section></section></section><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="white-space: normal;font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" background-color:="" box-sizing:="" border-box="" overflow-wrap:="" break-word=""><br/></p><p style="white-space: normal;font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" background-color:="" box-sizing:="" border-box="" overflow-wrap:="" break-word=""><img class="rich_pages wxw-img" data-cropselx1="0" data-cropselx2="268" data-cropsely1="1" data-cropsely2="269" data-fileid="523200864" data-ratio="1.0074074074074073" data-s="300,640" src="https://mml.ssap.com.cn/uploadpic/20220302/73282c4b9eebd261715e076b8b414926.jpg" data-type="jpeg" data-w="1080" style="outline: 0px;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;width: 268px;visibility: visible !important;height: 270px;"/></p><section powered-by="xiumi.us" style="white-space: normal;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" text-align:="" background-color:="" line-height:="" letter-spacing:="" font-size:="" overflow-wrap:="" break-word=""><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: normal;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 13px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">皇帝</strong></span><br style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"/></section><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: normal;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;font-size: 12px;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;">查理五世传</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);font-size: 12px;"></span></section><section style="color: rgb(135, 133, 129);font-size: 16px;letter-spacing: 0.5px;text-align: center;white-space: normal;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: normal;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">[英]杰弗里·帕克(Geoffrey Parker) 著 </span></section><section style="color: rgb(135, 133, 129);font-size: 16px;letter-spacing: 0.5px;text-align: center;white-space: normal;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: normal;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">陆大鹏 刘晓晖 译</span></section><section style="color: rgb(135, 133, 129);font-size: 16px;letter-spacing: 0.5px;text-align: center;white-space: normal;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: normal;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">出版时间:2021年12月</span></section><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: 1.6;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;color: rgb(136, 136, 136);overflow-wrap: break-word !important;"><br/></span></p><hr style="border-style: solid;border-width: 1px 0 0;border-color: rgba(0,0,0,0.1);-webkit-transform-origin: 0 0;-webkit-transform: scale(1, 0.5);transform-origin: 0 0;transform: scale(1, 0.5);"/><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: 1.6;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p></section><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;color: rgb(102, 102, 102);box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;">Q:读者</span></strong><br style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;color: rgb(102, 102, 102);box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;">A:陆大鹏</span></strong></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"/></p></section><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">1、您在翻译过程中有没有遇到翻译不下去的时候,如果有,您是如何处理的?</strong></span></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">一般是遇到技术问题,会造成困扰。</span><span style="font-size: 14px;">比如对于陌生语言的词语,不知道如何处理。</span><span style="font-size: 14px;">前不久我遇到一个古爱尔兰语的名字,不知道如何音译,后来请教了专家,顺利解决。</span><strong style="font-size: 14px;">技术问题,只要肯花功夫以及请教别人,总归是能够解决的。</strong></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">2、</strong><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"></strong></span><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">请问您如何处理每本书后的注释问题,每本书的注释行文格式、版本都不一样,有的书是尾注有的书是脚注。在您翻译注释的时候,无论原书形式如何,您会采用同一个的注释排版格式吗?一般会选择翻译哪些内容?哪些是还原原书的注释风格?如何编排脚注和尾注?</strong></span></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我</span><strong style="font-size: 14px;">翻译的大多数书属于通俗历史,不算学术型的历史著作。</strong><span style="font-size: 14px;">即便是唐纳德·卡根的单卷本《伯罗奔尼撒战争》,虽然出自地位极高的学者之手,但也是面向大众读者的。不过,与中国作者原创的很多通俗历史书不同,欧美的通俗历史书一般还是遵守学术规范的,所以有许多注释和索引之类。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="text-align: center;"><img class="rich_pages wxw-img js_insertlocalimg" data-ratio="1.479087452471483" data-s="300,640" src="https://mml.ssap.com.cn/uploadpic/20220302/91f8375ef787eabefbd4cac60305570e.jpg" data-type="jpeg" data-w="789" style="width: 207px;height: 306px;"/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"></span></p><section style="font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" font-size:="" letter-spacing:="" text-align:="" white-space:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="font-size: 13px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">伯罗奔尼撒战争</strong></span></section><section style="font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" white-space:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">[英]唐纳德·卡根(Donald Kagan) 著 </span></section><section style="font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" white-space:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">陆大鹏 译</span></section><section style="font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" white-space:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">出版时间:2016年4月</span></section><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我经手的大部分书里,注释和索引等学术资料还算比较简单,比较容易操作。您说的对,每本书的注释行文格式、版本都不一样,我作为翻译者,</span><strong style="font-size: 14px;">一般会严格参照原文来处理,不会用某一种格式去套</strong><span style="font-size: 14px;">。比如,</span><strong style="font-size: 14px;">是用脚注还是尾注,我会参照原书</strong><span style="font-size: 14px;">。当然了,</span><strong style="font-size: 14px;">编辑在操作的时候可能会有自己的考虑。</strong></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 13px;"></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">一般来讲,对于纯粹表示资料出处(某书、某论文、某档案)的注释,我会保留原文,这样方便有兴趣的读者去查阅。</span><strong><span style="font-size: 14px;">有的注释起到补充和点评正文或者讨论史料的作用,这样的注释我会翻译</span></strong><strong><span style="font-size: 14px;">出来,希望对读者能有帮助。</span></strong></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我最新出版的一本译作,《皇帝:查理五世传》是我遇到的,在您说的这个方面最麻烦的一本书,因为它是一本学术性很强的、基于原始档案的批评性传记,正文之外的内容占比非常大,操作起来很麻烦。比如作者会在正文之外详细讨论某个史料的真伪,还会列举并点评他用到的十几个国家、几十所档案馆的资料。所以这本书和我之前翻译的一些人物传记很不一样,读者朋友们也许已经注意到了。</span></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"/></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;text-align: center;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">3、</strong><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"></strong></span><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">面对当代外文原文著作,翻译过程中“信达雅”是不是过时了?您认为自己翻译好的作品,“好的”译著的标准有哪些?</strong></span></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">在今天,翻译理论已经是非常复杂和发达的一门学科。严复的<strong>“信达雅”毕竟是一百多年前的理论了</strong>,在他之后,<strong>相关的理论已经有了很大的进展</strong>,尤其在西方。</span><span style="font-size: 14px;">但是中国大众一提到翻译,就喜欢提这三个字,我想还是它太深入人心了。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><strong><span style="font-size: 14px;">但是,翻译理论能不能指导实践,是另一回事。我认为,翻译工作者如果有时间,读一些翻译理论著作,是有一定帮助的;如果不读,也没什么。因为翻译这个活计,是实践出真知。</span></strong><span style="font-size: 14px;">就好比,如果你想学游泳,要不要读一本《游泳理论》《人类游泳史》?读了也许有帮助,但不如尽快下水实践。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;text-align: justify;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;text-align: justify;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">4、</strong></span><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">您的书籍中有一些地区、位置,专业参考书上的译名和读者接触的译名会存在差异。比如在《地中海三部曲》中提到的阿兰布拉宫,如果没有历史基础的读者可能接触到的会是吉他名曲《阿尔罕布拉宫的回忆》。面对参考书上译名和社会/网络广为接受译名两者之间,您一般会如何取舍呢?</strong></span></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></strong></span></span></p><p style="font-size: 13px;white-space: normal;text-align: center;"><img class="rich_pages wxw-img js_insertlocalimg" data-cropselx1="20" data-cropselx2="227" data-cropsely1="0" data-cropsely2="306" data-ratio="1.237962962962963" data-s="300,640" src="https://mml.ssap.com.cn/uploadpic/20220302/224cee103171338493f451c748be8843.jpg" data-type="jpeg" data-w="1080" style="height: 349px;width: 282px;"/></p><p style="font-size: 13px;white-space: normal;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"></span></p><section style="white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" font-size:="" letter-spacing:="" text-align:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="font-size: 13px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">地中海史诗三部曲</strong></span></section><section style="white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;"></span><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">[英]罗杰·克劳利(Roger Crowley) 著</span></section><section style="white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">陆大鹏 张骋 译</span><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;"></span></section><section style="white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" text-align:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">出版时间:2017年11月</span></section><p><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">这个问题非常棒,我自己也</span><strong style="font-size: 14px;">想谈一下“名从主人”的难题</strong><span style="font-size: 14px;">。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">Alhambra这个名字,原本当然是阿拉伯语,大致的读音是“阿尔哈姆拉”,也就是说没有b这个音。西班牙语的读法是“阿兰布拉”,没有h这个音。中文世界常见的说法“阿尔罕布拉”,应当是从英语来的。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">如果要坚持“名从主人”的原则的话,就麻烦了,是根据阿拉伯语还是西班牙语呢?都会有争议。而从英语来音译,恰恰是最没有道理的。因为当地显然不说英语。</span><span style="font-size: 14px;">我之前选择了用西班牙语的发音“阿兰布拉”,理由是那是当地最常见的读法。</span><span style="font-size: 14px;">但是我现在的想法有点动摇,因为中文世界里“阿尔罕布拉”的说法似乎最常见。在国际上,恐怕也是英语的读法最常见。这当然是英语霸权的问题。所以,以后我大概会用“阿尔罕布拉”了。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">最后吐槽一下,中文世界里大家广泛接受的许多译名,都是经不起细细推敲的。但没办法,大家已经习惯了,我觉得</span><strong style="font-size: 14px;">最好还是尊重大家的习惯</strong><span style="font-size: 14px;">。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><strong><span style="font-size: 14px;"> </span></strong></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="margin-right: 8px;margin-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">5、</span></strong></span><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">请问您两个小问题,一是翻译的时候是不是一定要遵循原文,二是翻译的时候是不是应该遵循中文习惯和中文逻辑呢?</strong></span></span></section><section style="margin-right: 8px;margin-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></section><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我觉得,<strong>A(遵循原文)和B(遵循中文习惯和中文逻辑)不是互相矛盾的,不是互相抵触的。理想的状况是在A和B之间达成一定的平衡</strong>。但是,对于具体的书(甚至具体的一句话)来讲,这个平衡也许是更偏向A,也可能是更偏向B。所以不好说A和B哪一个更好,要看具体的情况。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">另外,中文习惯和中文逻辑也不是一成不变的,其实是在不断变化的,而且受到外来语言文化的影响很大。每个人对</span><span style="font-size: 14px;">怎么样才算是中文习惯和中文逻辑的了解,肯定也是不同的。比如同样的一个句子,有的读者可能觉得是翻译腔,有的读者可能觉得“这不是很正常嘛”。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我自己会愿意接受我信任的编辑的意见,我一般不会为了文字细节去找编辑。随便编辑改就是了。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p></section><p style="margin-right: 8px;margin-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">6、</span></strong></span><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">您是一名英德译者,而就译作数量而言,以英语为主。作为一名尚未入门的德语爱好者,我深为德语的长词所困,想请问您,在翻译的过程中,比起英译中,德译中的难点和挑战主要在哪里?</strong></span></span></p><p style="margin-right: 8px;margin-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">德语有的单词很长,这个问题你不必苦恼,<strong>继续一步一步扎扎实实地学下去就好了</strong>。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我做德汉翻译,成书的只有一本《纳粹德国的腐败与反腐》,其他翻译过一些文章。我觉得,<strong>德译汉和英译汉,在实践过程中感觉没有什么不同</strong><strong>。</strong>因为在动手之前,你肯定已经有了足够的语言知识和其他领域的知识的基础。就好比,汽油车和电动车肯定是不同的,但只要你已经掌握了驾驶技术,那么开</span><span style="font-size: 14px;">起来应当不会有很大的差别。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><br/></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;padding-right: 8px;padding-left: 8px;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: justify;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><br/></span></p><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">7、</strong></span></span><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">关于印度王公,请您指导还需要读哪些书作进一步了解?关于布达佩斯,有何近代史书推荐?</span></strong></span></p><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">关于印度,</span><span style="font-size: 14px;">推荐</span><span style="font-size: 14px;">几部</span><span style="font-size: 14px;">我自己读过的书</span><span style="font-size: 14px;">,有的还是我译过的。</span><span style="font-size: 14px;">威廉·达尔林普尔的《无政府:</span><span style="font-size: 14px;">东印度公司的崛起》《白莫卧儿人》,这两部都会由社科文献甲骨文推出中文版。</span><span style="font-size: 14px;">还有一本通史,</span><span style="font-size: 14px;">John Keay</span><span style="font-size: 14px;">的</span><span style="font-size: 14px;">India: A History</span><span style="font-size: 14px;">,好像没有中文版,这本书篇幅和跨度比较大,是不错的入门介绍。</span></p><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">关于布达佩斯城市本身的历史,我只看过一本</span><span style="font-size: 14px;">Joe Hajdu</span><span style="font-size: 14px;">的</span><span style="font-size: 14px;">Budapest: A History of Grandeur and Catastrophe</span><span style="font-size: 14px;">,写的不错,可以推荐。</span></p><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><br/></span></p><p style="white-space: normal;text-align: center;font-size: 13px;"><img class="rich_pages wxw-img js_insertlocalimg" data-cropselx1="0" data-cropselx2="282" data-cropsely1="0" data-cropsely2="426" data-ratio="1.5333333333333334" data-s="300,640" src="https://mml.ssap.com.cn/uploadpic/20220302/bf5a84b92018246f630f03f0053b1357.jpg" data-type="jpeg" data-w="255" style="height: 432px;width: 282px;"/></p><p style="white-space: normal;text-align: center;font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"></span></p><section style="white-space: normal;text-align: center;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" font-size:="" letter-spacing:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="font-size: 13px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">无政府:东印度公司的崛起</strong></span></section><section style="white-space: normal;text-align: center;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;"></span><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">[英]威廉·达尔林普尔(William Dalrymple) 著</span></section><section style="white-space: normal;text-align: center;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;"></span></section><section style="white-space: normal;text-align: center;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">出版时间:预计2022年下半年</span></section><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><br/></span><br/></p><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="text-align: center;white-space: normal;font-size: 13px;"><img class="rich_pages wxw-img js_insertlocalimg" data-cropselx1="0" data-cropselx2="282" data-cropsely1="0" data-cropsely2="349" data-ratio="1.509433962264151" data-s="300,640" src="https://mml.ssap.com.cn/uploadpic/20220302/4f985ef31246fe801435aa788b9ae783.jpg" data-type="jpeg" data-w="424" style="height: 426px;width: 282px;"/></p><p style="text-align: center;white-space: normal;font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"></span></p><section style="text-align: center;white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" font-size:="" letter-spacing:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="font-size: 13px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">白莫卧儿人</strong></span></section><section style="text-align: center;white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;"></span><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">[英]威廉·达尔林普尔(William Dalrymple) 著</span></section><section style="text-align: center;white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;"></span></section><section style="text-align: center;white-space: normal;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" color:="" font-size:="" outline:="" max-width:="" box-sizing:="" line-height:="" overflow-wrap:="" break-word=""><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 12px;overflow-wrap: break-word !important;">出版时间:预计2022年下半年</span></section><p style="font-size: 13px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">8、</span></strong></span><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">您的历史类译作所涉及时间空间范围颇广,请问您个人有没有偏爱的时代或地区史?有的话,选题时会不会迎合偏好?</span></strong></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><strong><span style="font-size: 14px;">我</span><span style="font-size: 14px;">最感兴趣的几个时段和地区</span><span style="font-size: 14px;">是:</span><span style="font-size: 14px;">古罗马、中世纪英格兰、中世纪德意志、魏玛德国、纳粹德国、苏联,以</span><span style="font-size: 14px;">及近现代印度。</span></strong><span style="font-size: 14px;"></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">选题的话,</span><span style="font-size: 14px;">理想情况下会努力去迎合自己的偏好</span><span style="font-size: 14px;">,但</span><span style="font-size: 14px;">实际上做不到</span><span style="font-size: 14px;">。</span><span style="font-size: 14px;">比如有的话题的书,翻译了也出版不了。</span><strong><span style="font-size: 14px;">我也</span><span style="font-size: 14px;">很喜欢听编辑的推荐和介绍</span><span style="font-size: 14px;">,来迫使自己</span><span style="font-size: 14px;">走出舒适区</span><span style="font-size: 14px;">,去</span><span style="font-size: 14px;">接触和学习</span><span style="font-size: 14px;">一些自己不了解的</span><span style="font-size: 14px;">新事物</span><span style="font-size: 14px;">。</span></strong><span style="font-size: 14px;"></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;line-height: 1.8;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">9、我有一朋友,准备考英美文学专业研究生,对于自己未来发展的前景持不太乐观的态度。您作为产出与质量都属于头部的译者,对于翻译这个行业应该有较深理解与把握,请您介绍一下行业生态,给予些就业指导。</span></strong></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我也是读英美文学的。</span><span style="font-size: 14px;">这个专业的大部分学生,应当很多是以当高校老师(去好的中学,待遇也不错)为目标的吧,应当</span><span style="font-size: 14px;">很少有人会把翻译当作自己的出路</span><span style="font-size: 14px;">。</span><span style="font-size: 14px;">全职的商务翻译是其中一种,可惜我不太了解。</span><span style="font-size: 14px;">但文学翻译(也包括社科书的翻译)很难成为一种主业,因为确实比较辛苦,收入也不高。</span><span style="font-size: 14px;">一般只能作为副业或爱好吧。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">10、</span></strong></span><span style="font-size: 14px;"><strong style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">听闻您今年要出一本自己的原创作品,请问您之前译出的众多优秀作品对自己的作品有什么样的影响?</span></strong></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><br/></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我这本书</span><span style="font-size: 14px;">预计今年夏天推出</span><span style="font-size: 14px;">,</span><span style="font-size: 14px;">暂定名是《德意志贵族:</span><span style="font-size: 14px;">一部历史》</span><span style="font-size: 14px;">。</span><span style="font-size: 14px;">其实之所以</span><span style="font-size: 14px;">想写这本书</span><span style="font-size: 14px;">,</span><span style="font-size: 14px;">和我的翻译工作有着直接的联系</span><span style="font-size: 14px;">。</span><span style="font-size: 14px;">德国历史上的很多概念</span><span style="font-size: 14px;">,比如</span><span style="font-size: 14px;">德国贵族的大量复杂的头衔,在中文世界里的翻译比较混乱。</span><span style="font-size: 14px;">我自己在</span><span style="font-size: 14px;">翻译过程中遇到很多</span><span style="font-size: 14px;">这方面的</span><span style="font-size: 14px;">问题</span><span style="font-size: 14px;">,所以想自己琢磨琢磨,</span><span style="font-size: 14px;">把德意志贵族</span><span style="font-size: 14px;">的很多</span><span style="font-size: 14px;">问题梳理清楚</span><span style="font-size: 14px;">。</span><span style="font-size: 14px;">这是我想写这样一本书的一个重要原因。</span><span style="font-size: 14px;">书出了之后,欢迎大家批评指正。</span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="font-size: 14px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;"><br/></span></strong></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><strong style="font-size: 14px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;color: rgb(150, 84, 84);overflow-wrap: break-word !important;">11、未来您有什么翻译和出版计划?</span></strong></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;"><br/></span></p><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="font-size: 14px;">我已经在微信公号推出了我过去翻译过的书和未来翻译出版计划,具体的可点击下面链接查看→ <a target="_blank" href="http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MjUzNDg3MA==&mid=2670686804&idx=1&sn=add95625beb581a48941f2491618a4fd&chksm=855f9aedb22813fbcfba4df0dde95b00532e11e3c7e1f1130af426e2dcb51f0eee35119fa8c3&scene=21#wechat_redirect" textvalue="陆大鹏作品全集 | 出版与预告" linktype="text" imgurl="" imgdata="null" data-itemshowtype="11" tab="innerlink" data-linktype="2">陆大鹏作品全集 | 出版与预告</a>。</span></p><p style="white-space: normal;padding-right: 8px;padding-left: 8px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;line-height: 1.8;text-align: center;overflow-wrap: break-word !important;"><span style="outline: 0px;max-width: 100%;font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" pingfang="" hiragino="" sans="" microsoft="" yahei="" letter-spacing:="" background-color:="" color:="" font-size:="" box-sizing:="" border-box="" overflow-wrap:="" break-word=""></span></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="line-height:40px;"><br/></p></section><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;font-size: 13px;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="margin-top: 10px;margin-bottom: 10px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;display: flex;flex-flow: row nowrap;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;display: inline-block;vertical-align: middle;width: auto;flex: 100 100 0%;align-self: center;height: auto;overflow-wrap: break-word !important;"><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;background-color: rgba(150, 84, 84, 0.59);height: 1px;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><svg viewbox="0 0 1 1" style="float:left;line-height:0;width:0;vertical-align:top;"></svg></section></section></section></section><section style="margin-right: -10px;margin-left: -10px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;display: inline-block;vertical-align: middle;width: auto;min-width: 10%;flex: 0 0 auto;height: auto;align-self: center;overflow-wrap: break-word !important;"><section powered-by="xiumi.us" style="padding-right: 20px;padding-left: 20px;outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;text-align: center;font-size: 10px;color: rgba(150, 84, 84, 0.59);line-height: 1;letter-spacing: 0px;overflow-wrap: break-word !important;"><p style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;">END</p></section><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;background-color: rgba(150, 84, 84, 0.59);height: 1px;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"><svg viewbox="0 0 1 1" style="float:left;line-height:0;width:0;vertical-align:top;"></svg></section></section></section></section><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;display: inline-block;vertical-align: middle;width: auto;flex: 100 100 0%;height: auto;align-self: center;overflow-wrap: break-word !important;"><section powered-by="xiumi.us" style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;overflow-wrap: break-word !important;"><section style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box;background-color: rgba(150, 84, 84, 0.59);height: 1px;overflow-wrap: break-word !important;"><br style="outline: 0px;max-width: 100%;box-sizing: border-box !important;overflow-wrap: break-word !important;"/></section></section></section></section></section><section style="text-align: center;"><br/></section><section style="text-align: center;"><br/></section><section style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 14px;">关注陆大鹏个人微信公众号</span></strong></section><section style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 14px;">了解他的最新翻译作品动态</span></strong><span style="font-size: 14px;"></span></section><section style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 14px;"><br/></span></strong></section><section class="mp_profile_iframe_wrp"><mpprofile class="js_uneditable custom_select_card mp_profile_iframe" data-pluginname="mpprofile" data-id="MzA3Mjg1OTM2OA==" data-headimg="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/4JNiaFicttp3NJmCfqA750ciaCMrRRT6cvKPr3jevgMTo4xs6RQZcvvkaQoBTw7MthPMjUGDpe1tibzbHNTgsD0PtQ/0?wx_fmt=png" data-nickname="陆大鹏Hans" data-alias="ldphans" data-signature="英德文译者、文史爱好者陆大鹏。热爱一切long ago和far away的东西。
代表译作《1453:君士坦丁堡之战》《海洋帝国》《财富之城》《阿拉伯的劳伦斯》" data-from="0"></mpprofile></section><section><span style="font-size: 14px;"></span><br/></section>